Языковые единицы в свете современных научных парадигм: материалы VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Уфа, 16 декабря 2022 г.)
СПЕЦИФИКА ПЕРЕДАЧИ ЭМОТИВНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА У. ТЕВИСА «ХОД КОРОЛЕВЫ» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Алексеева О. П.
г. Москва, ФГАОУ ВО «Российский университет транспорта» (МИИТ), доцент кафедры «Русский и иностранные языки»
Куприянова А. Д.
студент факультета иностранных языков, ФГБОУ ИВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет»
В статье рассматриваются вопросы понятийного осмысления эмотивности лексики и анализируются наиболее эффективные способы перевода эмотивной лексики на русский язык. Авторы приходят к мнению, что к наиболее продуктивным способам перевода можно отнести калькирование, замену части речи и модуляцию
ISSUES OF CONCEPTUAL UNDERSTANDING OF EMOTIVE LEXIS WHEN TRANSLATING THE NOVEL BY W. TEVIS "THE QUEEN’S GAMBIT" FROM ENGLISH INTO RUSSIAN
The article reveals the issues of conceptual understanding of emotive lexis. The most effective ways of emotive words translation into Russian are analyzed. The authors come to the conclusion that the most productive ways of translation are loan translations, parts of speech replacement and modulation