Языковые единицы в свете современных научных парадигм: материалы VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Уфа, 16 декабря 2022 г.)
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (на основе романа Д.Ф. Купера)
Кашапова Г. С.
В статье освещается проблема исследования переводческого комментария в художественных текстах американского писателя Д.Ф. Купера (1789-1851). Проводится анализ малоизученного романа «Прогалины в дубровах, или охотник за пчелами» (1848) (перевод М. Н. Ковалевой и Р.М. Солодовник), где переводчики путем добавления комментариев пытались соотнести лингвокультурологические пространства английского и русского языков для русскоговорящей аудитории. Целью статьи является характеристика видов переводческого комментария, которые были использованы при переводе английского текста на русский язык
TRANSLATION COMMENTARY IN LITERARY TEXTS (based on the novel by J.F. Cooper)
The article covers the problem of studying translation commentary in the literary texts of the American writer J.F. Cooper (1789-1851). The analysis of an insufficiently studied novel "The Oak Openings, or the Bee-Hunter" (translated by R. Solodovnik and M. Kovaleva) is carried out, while the translators, by adding comments, tried to correlate the linguocultural spaces of the English and Russian languages for the Russian-speaking audience. The purpose of the article is to characterize the types of translation commentary that were used in the translation of the English text into Russian